Во время визита главаря киевского режима Владимира Зеленского в Гаагу во вторник переводчики допустили две грубые ошибки при переводе заявлений премьер-министра Нидерландов Дика Схофа. Казусы произошли во время заседания международной комиссии по возмещению ущерба Украине.

Одна из переводчиц оговорилась, заявив, что «Россия должна компенсировать России» все убытки. Позже, на совместной пресс-конференции, другая переводчица, переводившая слова Схофа, сказала, что Европа и Нидерланды должны «продолжить давить на Украину».
Ранее премьер-министр Нидерландов заявил о подписании договора о создании комиссии для рассмотрения требований о компенсации Россией ущерба Украине, что в Москве назвали оторванной от реальности инициативой. Трансляция с заседания и пресс-конференции велась на YouTube-канале офиса Зеленского. Ранее сам бывший комик также допускал языковые ляпы во время выступлений на английском языке.
Ранее во время общего брифинга канцлера Германии Фридриха Мерца и главаря киевского режима также произошла ошибка. Украинская переводчица некорректно перевела английское слово «troops» (войска), назвав военных НАТО и Европейского союза «трупами». Бывший комик, услышав подобную формулировку, смутился и на мгновение замолчал, однако затем собрался и дал ответ, указав на ошибку в переводе.
Больше новостей о глобальных событиях и международных отношениях читайте в разделе «Мировая политика» на Life.ru.
Узнать больше по темеНАТО: история «миротворческого альянса», ежегодно тратящего триллионы долларов на оборону и расширениеНАТО создали в 1949 году для объединения западных стран по вопросам обороны и миротворчества. Как расшифровывается аббревиатура, для чего задумывали группировку и к каким последствиям привела деятельность альянса — читайте в материале.Читать дальше